Cyndi Lauper – At Last Legendas Traduzidas

I grew up in a working-class neighbourhood surrounded by what some called ordinary people but who lived extraordinary lives. I’ve always been inspired by these people and their dreams. In my house my mom always said if you ever wanted anything “chic” or “co-chic” you could always find in Manhattan. So, I always found myself dreaming of Manhattan. I was lucky enough to go to high school there and every morning at 8 o’clock I would wait on the platform of the Manhattan bound A train at 104th Street and Liberty Avenue and I’d watch all the people on their way to Wall street. They were chic in their suits and Sunday coats. Standing there made me feel like I was on my way to a magical place. A place where a gal from Queens could lose the *S* and become a queen.

Eu cresci num bairro de operários rodeado por algumas pessoas comuns mas que tiveram vidas extraordinárias. Eu sempre fui inspirada por estas pessoas e seus sonhos. Em minha casa minha mãe sempre dizia que se você quisesse algo chique ou quase chique, você sempre podia encontrar em Manhattan. Então sempre me pegava sonhando com Manhattan. Eu tive sorte de estudar o colegial lá e toda manhã às 8 horas eu esperava o trem na plataforma A com destino à Manhattan na rua 104 com a Avenida Liberty e assistia todas as pessoas indo para a Wall Street. Eles eram chique em seus ternos e casacos. Estando lá me fez sentir como se eu estivesse indo para um lugar mágico. Um lugar onde uma garota do Queens perderia o S e se torna uma rainha.

Introdução de STAY

Thank you ! Thank you very much! When I was a kid I looked forward to the summers because huh we would always go out to Long Island and visit my aunt Gloria and uncle Frank and my cousin Linda. We, you know, I lived in Queens. In Queens, where I lived the backyards were cement. But, you know, they had moved up in the world. They had grass and a four-foot pool in the their backyard. This was good. Anyway, I used to love going there in the summers because we’d always have these pool-parties, we could, you know, have a blast all day as a little kid, and then a barbecue and then just around the time when you start to set the marshmallows on fire, which, you know, to me was a delicacy at that time. It was one of those delicacies, really burnt marshmallows. And there’s always a grown-up going, ” no! no! Don’t burn it! Just toast it! ”

You know and huh, what can I tell you? Anyway, around that time, my aunt Gloria would hang her Chinese lanterns up and take out her Latin records. And these were great album covers. You know, as a little kid, I just remember looking at them and going, ” oh, wow!” because they would always have some lady in a cocktail dress, dancing wildly, kinda like, you know, so of course. I’m her now. Now you, yeah, because I always said, ” I wanna be like her”. See what I’m saying? Anyway, so, huh, I would look at these covers and there was always a guy with flouncy sleeves playing the conga drum. I must confess, I eyed his outfit too, always. So, you know, every now and again, I`ll switch , but huh, but that lady… And then my aunt, of course, you know, she’d play the music, she’d take the stereo speakers and she’d put them in each of the bedroom windows in the back, pointing out, and we’d learn the chacha. And then when the kids, us kids, we got bored, we’d go into our cousin Linda’s room and she’d take out all her 45s and she would have like, you know, ” Maurice and the Zodiacs” and she’d have like ” Frankie Lyman and the teenagers” and ” The beach boys” and it was kinda like, that’s the kids room, the kids’ music, everybody has a kid name. So, when I got tired of that, I’d go back out to my aunt again and do the “chacha” and when I got tired of the grows-up I went back to my cousin’sroom. I spent most of the night going back and forth and back and forth. So, if you stand in the middle, right?, between my aunt Gloria’s Latin music and my cousin Linda’s 45s, that is exactly how this next song sounds.

Obrigada, muito obrigada.!
Quando eu era criança eu esperava ansiosamente pelos verões porque nós sempre íamos para Long Island visitar minha tia Gloria, meu tio Frank e minha prima Linda. Sabe, eu morava no Queens. No Queens onde eu morava, os quintais eram feitos de cimento. Mas, sabe, meus tios subiram na vida. Eles tinham grama e uma piscininha no quintal dos fundos. Isso era bom pois eu costumava amar ir lá nos verões pois nós sempre tinhamos essas festas na piscina, nós podíamos, sabe, bagunçar o dia todo e depois havia o churrasco, e na hora que os marshmellos começava a queimar , sabe, para mim era algo fino naquela época. Uma daquelas sobremesas finas , marshmellos bem queimados e então vinha sempre um adulto dizendo, Não não, Não queime, só toste.

Você sabe, o que posso lhes dizer. De qualquer forma, naquela hora minha tia Glória pindurava suas lanternas chinesas e tirava da caixa todas os seus discos latinos. E eles tinham capas bem legais. Sabe quando criancinha eu me lembro de ficar olhando-os pensando ,whow, pois eles tinham sempre algumas damas num vestido coquetel dançando selvagemente, tipo assim, e é claro, sou uma delas agora. Eu sempre dizia, eu quero ser como ela. Entende. De qualquer forma eu sempre olhava as capas daqueles discos e sempre tinha um cara vestido de camisa com mangas de babado tocando a conga. Eu devo confessar que olhei aquela roupa também. Mas , sabe, de vez em quando eu as uso também mas aquela dama. E então minha tia colocava os discos para tocar e tirava as caixas de som e as colocava em cada janela do quarto, apontadas para onde aprendíamos a dançar o chacha. E então quando nós crianças ficávamos enjoados, nós corriamos para o quarto de minha prima Linda e ela pegava todos os discos de 45rpm que ela tinha tais como: Maurice and the zodiacs, Frank Lyman and the teenagers e os beach boys e era algo do tipo, este é o quarto das crianças, com música de criança e todo mundo tem nome de criança. Então quando eu ficava enjoada daquilo tudo eu voltava novamente para minha tia e dançava o chacha e quando cansava dos adultos eu voltava para o quarto de minha prima. Eu passei a maior parte da noite indo e voltando várias vezes. Então, se você ficar no meio, certo, entre a música latina de minha tia Glória e os discos de minha prima Linda, isso é exatamente como se parece a próxima canção.

Introdução de WALK ON BY

Ok, this one is off of the At Last CD, yeah, that ain’t right. Wait a minute, that’s alright. Ok, here we go. Anyway, this is off of the the At Last CD, of course it’s not the same version, but since this was a live DVD and I figured it changes all the time when it’s live, why not? And also, you know, some of the medication wore off. Anyway, this is off of the At Last CD and it’s called ” Walk on by”.

Ok, esta canção é do Album At Last, isso não está certo. Espere um minuto, Tá tudo bem. Ok, vamos lá. De qualquer forma, esta aqui é do album At Last , e é claro ,não é a mesma versão mas como isso é para ser um dvd ao vivo eu acho que deve-se mudar sempre quando se é ao vivo, por que não? E também, vocês sabem, o efeito dos remédios está passando. Chega de papo-furado esta canção vem do album At Last e se chama Walk on by.

Feb 20 Introdução de SHE BOP

So, huh, this next song. Feel free to sing along or whatever it is you would do on this next number. I figured we’d do the French version, in honour of the kinda you know, I did like you know, a more sophisticated thing.

Bem, esta próxima canção. Sinta-se à vontade para cantar ou fazer o que quiser neste próximo número. Eu acho que fizemos uma versãoFrancesa, para homenagear algo tipo mais sofisticado.

Introdução de SISTERS OF AVALON

How you doing? Ok, you ok? Huh, I love using the amplifier. Anyway, huh, this song, there’s no room in the trunk, it’s little. Ok, this huh, I won’t even tell you. I can’t. I know they won’t put it on. I hope not. But the truth is, you know, sometimes it’s like the Beverly Hillbillies, you know. I’m leaving, I’m packing, It’s endless. My poor assistant. No, I think you should take that, you should take that too. But I have to get another suitcase. And that, and that, and that, and that. There’s a trailer behind my tour bus. It’s like the Beverly Hillbillies. It’s like Lucy!. I’m kidding, ok this song, huh, this next song is the title track if my Sister of Avalon CD.

E ae, como vão? Tudo jóia? Eu amo usar amplificadores. De qualquer forma, esta canção, não há espaço no porta-malas, é pequeno. Ok, eu nem vou lhes dizer. Não posso. Eu sei que a equipe não vai colocar isso no dvd, assim espero. Mas a verdade é que às vezes isso tudo se parece como o filme da Família Buscapé, sabe, eu vivo indo, empacotando, é algo sem fim. Minha pobre assistente diz que acha que devo levar isso ou aquilo mas na verdade eu preciso mesmo é comprar uma outra mala. E também levar isso, aquilo, aquilo outro. Tem um trailer atrás de meu onibus de turnê. É com certeza como a Família Buscapé, é como a Lucy. Brincadeira, bem esta canção é a faixa-título de meu álbum Sister of Avalon.

Introdução de TRUE COLORS

Ok want to mop me Val ? In 1986 I was fortunate enough to come upon this song. A friend of mine had passed away and he always. When he was sick we didn’t know what the heck was wrong, we thought if we sneeze we would kill him, if he sneezed he would kill us. It was so horrible for us at that time and huh, ” That’s what friends are for” was out at that time and he kept saying, Cyndi, write me a song like that. I wrote him a song where I poured my heart out. I think my liver too. I was never, you know, one of this hits songs, (imcompreensível), huh but you know, in the intro in that album I found that song and it was perfect because it made me feel better and I sang it for him, for his survivors, his friends who loved him and, huh, eventually it became the kind of song he wanted me to sing for him. It was written by Billy Steinberg and Tom Kelly and huh, I arranged it with Peter Wood who also passed away, not from the same thing, but in the end, I think that when he saw what this song became, and it became bigger than me, it became bigger than us and became everyone’s song to feel better for so many different reasons and huh, I just feel fortunate enough to be to have been part of it and huh I dedicate it to my friend Gregory and to all who survived it and to all the people who embraced this song and how this song helped them too. 1 and 2 and 3 and 4 and….

Quer me secar Val? Em 1986 tive sorte de encontrar essa canção. Um amigo meu tinha falecido e quando ele estava doente nós não sabíamos que raio estava acontecendo, nós pensávamos que se espirássemos nós o mataria, se ele espirasse ele nós mataria. Foi horrível para todos nós naquela época e a canção ” That´s what friends for” estava no auge naquele momento e ele vivia dizendo, Cyndi escreva-me uma canção como essa. Eu escrevi para ele uma canção onde eu coloquei todo meu coração, acho que meu fígado também. Não foi um daqueles grandes hits mas no intro daquele álbum eu encontrei aquela canção e foi perfeita pois me fez sentir melhor e eu cantei para ele, para os amigos deles que o amavam muito e finalmente se tornou o tipo de canção que ele queria que cantasse para ele. Foi escrita por Billy Steinberg e Tom Kelly e eu a trabalhei com Peter Wood que também faleceu mas não do mesmo motivo, mas no final, eu acho que quando ele viu o que essa canção se tornou e se tornou maior que eu, maior que nós e se tornou a canção de todos que sentem-se melhor por muitos diferentes motivos e eu me sinto sortuda de ter feito parte disto e eu quero dedicar esta canção para meu amigo Gregory e todos àqueles que sobreviveram e para todas as pessoas que abraçaram esta canção e como ela as ajudou em sua causa também.

Introdução de IT’S HARD TO BE ME

This next song, huh, is the song that huh, I actually fell off the stage in Oklahoma too it’s called ” it’s hard to be me” when I fell obviously that’s what I was thinking, it was really hard to be me, anyway, huh, so, I fell off the stage, I thought it was karma for saying things cause you know at that time when I wrote the song I had been up late watching tele, you know, watching the TV on, I couldn’t sleep, of course, I left the TV on and then you know I saw like, you know, to start off with, you know, the sport channel and CNN and then Larry King and somehow it turned it into the Court Channel and Judge Jody and in between there I saw the Anne Nicole Smith trial. Are you following me now? And uh, and so, and uh, in that Court thing, you know, in the end I guess to rub salt in the wounds, I don’t know a guy goes up to her and says, you know, how do you think it went?, you know, how the hell do you think it went?, you know, pretty crappy, no, excuse my language, pretty bad, ok, anyway, so, she turned around and she said, huh, she said ” you know, it’s hard to be me!” and I thought to myself, whow, I thought I was the only person who thought that. I kinda thought to myself, you know, ” Great minds never mind” huh, anyway, now are you see and there you go, that’s what happens. Anyway, my son, huh, my little son he call this the loud song and when he was two he sang it quite often and most kids at two do because it has “me” in it a lot they like to say “me” so, I just thought I’d give you a little backward, 1,2,3,4.…

Feb 20 Esta próxima canção, eu na verdade cai fora do palco quando estava cantando-a, em Oklahoma também ela se chama ” It´s hard to be me” e quando eu cai fora dele, é claro que eu estava pensando, foi muito dificil ser eu mesma, de qualquer forma, quando eu cai eu pensei que fosse karma por dizer coisas pois naquela época, quando eu escrevi a canção, eu ficava até tarde assistindo tv e não conseguia dormir, claro né, com a tv ligada, e então eu via os canais de esporte, a CNN e depois o programa do Larry King e de alguma forma fui parar no canal Court Channel e Juíza Jody e entre tudo isso eu assisti ao julgamento de Ann Nicole Smith. Vocês estão me acompanhando? E então nesse lance de Corte, no final um cara vira pra ela e diz- Como vc acha que foi?Que diabos vc acha como foi? Que merda, quero dizer, desculpem-me meu linguajar, muito mal quis dizer, bem de qualquer forma ela virou e disse ” è dificil ser eu” e pensei comigo mesma ,whow, e eu pensando que era a única pessoa que se achava assim. E pensei comigo ‘ Grandes mentes, nao importa” huh, viram o que acontece. Meu filho, ele acha esta canção bem barulhenta e quando ele tinha dois anos ele cantava frequentemente e a maioria das crianças com dois anos de idade fazem isso pois tem `mim’ nela. Eles gostam de dizer `mim` , bem acho que já lhes passei alguma informação suplementar….rss…

Introdução de TIME AFTER TIME

Thank you!! See, I needed the costume change. Oh yeah, well, I didn’t want you to see the sex of my unborn next child or something. ( fala incompreensivel ??!*?) “Play it” I know. What do you think I play this one for? Everybody else who played this is dead. It’s about 100 years ago this was very popular, and there you go a wise guy sitting there going. Did you hear that chord? That was wrong. Who knows what chords? Who cares? Ok, never mind.

Obrigada. Viram, eu precisei mudar a roupa É , eu não quis que vocês vissem o sexo de meu filho que ainda não nasceu ou outra coisa. Toca aí logo. Eu sei, pra que você acha que eu toco isso? Todo mundo que tocou isso já está morto, Há cerca de 100 anos isso era muito popular e agora vem vc sabichão me dizendo isso, Você ouviu aquele acorde? Que estava errado? Quem sabe o que acordes são?Quem se importa? Ok, não importa

Introdução de GIRLS JUST WANT TO HAVE FUN

Go ahead, go drum for me baby. Vamos la baby, toque essa bateria pra mim. There you go, see you, thank you!!! Valeu pessoal, vejo vocês em breve. Obrigada.

FINAL

Most of my childhood I came here I spent many summers at the rockaway and at Long Beach. The city of New York is an amazing place because the variety of people is so fantastic that it’s a very inspiring place to live, specially to grow up in. Look at it how could you not be inspired to poetry. I always have to remind myself you’re not just giving a good voice and you’re not just given the ability to articulate what it is feel. You’re also given who you are and who you are is part of your instrument and the people who raise you they’re part of your instrument and your surroundings are also a gift and your muse and I guess it took me a long time to realize all of that.

Na maior parte da minha infância eu vinha aqui, passava muitos verões em Rockaway e em Long Beach. A cidade de Nova Iorque é um lugar surpreendente pois a variedade de pessoas é tão fantástica que é um lugar inspirador para se morar, especialmente para se crescer. Olhe ao redor, como não é possivel inspirar uma poesia. Eu sempre achei que não recebi somente uma boa voz, e que não só recebi a habilidade de articular o que sinto. E tudo que você é, faz parte de seu instrumento e as pessoas que te criaram fazem parte de seu instrumento também e o ambiente e as suas inspirações também são um dom e eu acho que me levou um longo tempo para perceber tudo isso.

FOREST PARK

This is Forest Park and this is a carousel I used to came to when I was a little kid, when I was a kid I was only allowed a certain amount of rides on the carousel. Nowadays I can get as many rides as I want. These are all hand carved, it’s absolutely beautiful. Look at this guy. This is one of the jewels of Queens’ Forest Park and this carousel has been ridden by many little kids and big kids.

Este é Forest Park e este é um carossel que eu costumava vir quando eu era garotinha e naquele tempo só era permitido rodar um certo número de voltas. Hoje em dia eu posso ter quantas voltas eu quiser. Estas peças foram todas talhadas à mão, é absolutamente bonito. Olhe só para este cara. Esta é uma das jóias do Forest Park em Queens e este carrosel tem rodado com muitas criancinhas e criançonas.

Feb 20 DRIVING WITH CYNDI

This is the Atlantic Avenue. I lived off of Atlantic Avenue down here. This is 101st Avenue. This is where I used to wait for the bus to go to Junior High School. Coming up, there’s a movie theater on my left and that’s where I went to go see ” A hard day’s night”. Different moments in my life. ” A hard day’s night, Rocky and Annie Hall”, different moments. Esta é Avenida Atlântica. Eu morava aqua bem lá em baixo. Esta é a Avenida 101.

Aqui era onde eu costumava esperar pelo onibus para ir á escola. A seguir, tem um cinema a minha esquerda e ali era onde eu vinha assistir “

A hard day’s night”, “Rocky, o lutador” e “Annie Hall”. Diferentes momentos em minha vida. This used to be a dump but they changed it, thank goodness and now it’s a wildlife refuge. They had to have a place to put the rats….Oh, I’m kidding!!

Isto aqui costumava ser um lixão mas eles mudaram, Graças a Deus e agora é um refúgio de vida selvagem. Eles tiveram que achar um outro lugar para colocar os ratos….rs……Oh, tô brincando.

SUNDAY DINNER

I used to fish off of this bridge with my grandfather and my sister and my brother and my mother and ,you know, my stepfather. My stepfather was big on blow fish. My grandfather was big on eel cause my grandmother hated them. She’d always put them in the sink downstairs. My grandfather would come home and put the eel in the sink downstairs and then he had to kill them and clean them and earghhh!!! It’s wrong. You know the blow fish he’d catch them. They were nasty and then you’d chop the heads off, there’s a little pieces of meat inside, you’d take that and clean it but that’s what we would catch all day in buckets full. That was our Sunday dinner.

Eu costumava pescar desta ponte com meu avô, minha irmã, meu irmão e minha mãe e meu padrasto. Meu padastro gostava de bacu, meu avô gostava de moréia mas minha avó os odiava. Ela sempre os colocava no tanque. Meu avô vinha pra casa e colocava as moréias no tanque também e então ele as matava e as limpava e earghhh!!! Que nojo. Ele pegava os bacu que eram muito nojentos e então os cortava a cabeça e recheava com pedacinhos de carne, você pegava aquilo e limpava, mas na verdade, era aquilo que fazia o balde ficar cheio e este era o nosso jantar de domingo.

Feb 20 BROAD CHANNEL

There’s a strange kind of beauty here and poetry here that it used to have to drive through and look at because it was inspiring and to the right here and there it goes right to the water. But off of a certain, right on that water you can see the city skyline which is stunning. And this is a very strange area broad channel. It’s ,huh, it used to be a lot of Irish and Italian and I’m not sure who lives here now. You know, but if it’s a place that, huh, my neighbourhood is, was, immigrants but we came from the immigrants who settled there and then they moved, we moved, and new immigrants came, so, I guess the neighbourhood kinda hasn’t changed, it’s just different countries, different immigrants that come.

Existe um estranho tipo de beleza aqui e de poesia também. Eu costumava amar dirigir por esses lados e veja como isso era inspirador e bem aqui na direita e ali vai em direção ao mar. Mas daqui a água é possível ver o paronama da cidade que é surpreendente. E aqui é um bairro meio estranho. Aqui costumava ter muitos Irlandeses e Italianos, agora não tenho certeza quem mora aqui. Meu bairro era de imigrantes mas nós viemos deles que se estabeleceram lá e então se mudaram, e nós mudamos e novos imigrantes chegaram, então eu acho que a vizinhança não mudou tanto, são apenas paises diferentes com diferentes imigrantes que chegam.

Share

2 Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *